句容英語(yǔ)翻譯介紹-句容英語(yǔ)翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)
直譯法
直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,句容英語(yǔ)翻譯價(jià)格,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意譯法
意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),句容英語(yǔ)翻譯介紹,一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例ahorsestumblesthathasfourlegs譯*非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語(yǔ)套用法
有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。
增詞加注法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把carry coals to new castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,句容英語(yǔ)翻譯,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉?!被蚣幼ⅲf(shuō)明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。
下面為大家整理了科技英語(yǔ)的翻譯技巧,供廣大譯員學(xué)習(xí)。
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如it——that——結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,句容英語(yǔ)翻譯工資,省略句結(jié)構(gòu)句型等。
舉例如下:
it is evident that a well lubricated bearing turn*ore easily than a dry one.
顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。
it seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來(lái)這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。
it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。
computer*ay be classified as analog and digital.
計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。
the switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
this steel alloy is believed to be the best *ailable here .
人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
electromagnetic w*es tr*el at the same speed as light.
我公司承接的語(yǔ)種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語(yǔ)種。 翻譯人員的輻射有:機(jī)械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機(jī)電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點(diǎn)由精通外語(yǔ)的各種人員承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量已得到相關(guān)行業(yè)的一致認(rèn)可。
公司自動(dòng)化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤(pán)、裝訂一條龍服務(wù)。
句容英語(yǔ)翻譯介紹-句容英語(yǔ)翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。句容英語(yǔ)翻譯介紹-句容英語(yǔ)翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)是鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司今年新升級(jí)推出的,以上圖片僅供參考,請(qǐng)您撥打本頁(yè)面或圖片上的聯(lián)系電話,索取聯(lián)系人:余久芬。